post-position in Korean 요즘이야기

외국어 교환 게시판에서 한국어를 배우고 싶다는 어떤 베트남 학생이 나에게 쪽지를 보냈다. I love Korea. 라는 문장을 우리말로 어떻게 하냐는 물음. '나는 한국을 사랑합니다.'라고 적어서 보냈더니, 이전에 배웠던 영어나 프랑스어와 많이 달라서 놀란 것 같다.

나는 = I
한국을= South Korea
사랑= Love
What is 합니다 ?
 
It's order is too complex...

쪽지를 읽고 나도 잠시 멍~해졌다. 관사를 점검해주는 영어 원어민샘들 마음이 이런 걸까? 모국어라 하더라도 외국어 공부를 해보았거나 언어학에 관심이 있던 사람을 만나야 좋은 설명을 들을 수 있었지... 조사가 영어로는 뭘까? 하는 생각이 들어서 찾아보니 post-position이라고 나온다. 영어에서 볼 때는 이상한 단어일 터.

주말이라 시간이 좀 있어서 설명을 적어 보내주었다. 한국어교육이나 국어교육을 공부하신 분들은 어려운 공부를 하셨겠구나, 하고 생각했다. 그리고 또 한편으로는 국어교육과에서 촘스키를 공부한다는 것도 좀 이해가 되기도 하고. 언어학은 어느 언어에나 어느 정도는 통하니까.



In English, 

"I love Korea." 

I = subject / love = verb / Korea = object

If you mix the position, the meaning changes.

e.g. Korea love I 
-> It's grammatically incorrect and it looks like 'Korea loves me', doesn't it?

In Korean, there are special words to show the case of nouns in the sentence. They are post-positions, which are the opposite of preposition in English. Prepositions come in front of nouns and post-positions come right behind the nouns without a blank.

나는 한국을 사랑합니다.

나 = I
는 = a post-position meaning that the noun is a subject.

한국 = Korea
을 = a post-position meaning that the noun is an object.

사랑하다 = love (base form)

Korean verbs change a lot according to tense, style and relations between interlocutors(people who are talking with).

하다 becomes 합니다 when it's a public speaking or when you say to older people. It is polite.

Because of post-positions,

한국을 나는 사랑합니다. is perfect. The order of subject and object is not that crucial in Korean sentences.


I hope this helps you. 

덧글

댓글 입력 영역